MENU

Share

HOME ENTERTAINMENT EDITOR'S PICK COLUMN

漢字で「聖林」ってどこの街?明治の翻訳家たちが残したちょっと愉快な「誤訳」の真相

ハリウッドの漢字が『聖林』なのは実は誤訳だった!?明治の翻訳家たちが残したちょっと愉快な取り違えの真相
漢字で聖林ってどこの街明治の翻訳家たちが残したちょっと愉快な誤訳の真相

海外都市の漢字表記に残る、明治の翻訳家たちの足跡

戦前の新聞をめくると、ニューヨークが「紐育(ニューヨーク)」、ロンドンが「倫敦(ロンドン)」、パリが「巴里(パリ)」と漢字で並んでいました。

サンフランシスコが「桑方西斯哥港(サンフランシスコ)」、ハワイが「布哇(ハワイ)」と書かれたのも、この時代の名残です。

中でも「聖林」は、コトバンク(デジタル大辞泉)にも「誤り解した」とはっきり書かれていて、調べてみるとちょっと愉快な取り違えの経緯がありました。

クイズ:「聖林」はどこの街

ヒントは3つ。

・映画の街として有名
・本来の語源は『ヒイラギモチの森』
・しかし「聖なる林」と取り違えられて漢字が広まった

選択肢

1.ロサンゼルス
2.ハリウッド
3.ベルリン
4.ボストン

正解は?

正解はハリウッド

「聖林」=ハリウッドです。

コトバンクによれば、地名の由来となった植物の「holly(ヒイラギモチ)」を、よく似た綴りの「holy(聖なる)」と取り違え、「聖なる林」の意味で「聖林」と訳してしまったのが始まりとされます。

本来は「ヒイラギの森」だったはずが、漢字に置き換わるときに意味が一段格上げされてしまった、というわけです。

意訳でつくられた都市の漢字

漢字ペディアやコトバンクに残る表記をいくつか並べてみます。

・布哇(ハワイ):音を写し取った当て字
・羅府(ロサンゼルス):「羅」の府(街)
・華府(ワシントンDC):「華」の府
・新嘉坡(シンガポール):音と意味を組み合わせた表記

音をそのまま写し取った漢字

・紐育(ニューヨーク)
・倫敦(ロンドン)
・巴里(パリ)
・伯林(ベルリン)
・莫斯科(モスクワ)

音の響きに合う漢字を当てるあたり、新聞記者や翻訳家の遊び心が伝わってきます。

まとめ

都市の漢字表記は、明治・大正の新聞記者や翻訳家たちが、世界を必死に日本語へ取り込もうとした足跡そのものです。

ときに「聖林」のような誤訳までそのまま化石化していて、なんとも人間くさい味わいが残っているというわけです。

参考

・コトバンク「聖林(ハリウッド)
・コトバンク「桑港(サンフランシスコ)」
・漢字ペディア「ハワイ(布哇)

PROFILE

GLAM Entame Editorial

編集部

エンタメやカルチャーを入り口に、今を生きる大人の感性や知的好奇心を刺激する編集部チームです。話題のニュースやトレンド、SNSで広がるカルチャーから、思わず考えたくなる大人の常識クイズまで。楽しみながら学び、視野を広げられるコンテンツを通して、日常にちょっとした発見や会話のきっかけを届けています。ただ消費するだけのエンタメではなく、知ること・考えること・共有することを大切に。大人だからこそ楽しめるポップカルチャーを、発信しています。

前の記事

『羊羹』は羊のスープが起源だった!外郎(ういろう)・金鍔(きんつば)も漢字を辿ると別世界の出どころを持つ和菓子の事情

GLAM Entame Editorialのすべての記事を見る

Gallery

SHARE !

この記事をシェアする

Follow us !

GLAM公式SNSをフォローする

Feature

特集記事

Ranking